Початкова сторінка

Знання про Україну

Що і де читати

?

Гаркавец А. Н. Codex Cumanicus.

Гаркавец А. Н. Codex Cumanicus. – Алматы: Баур, 2015 г.
Алматы: Алматы-Болашак, 2019. – 1360 стр.

Мова видання: російська

Історичний період: 2015 – 2019 рр.

Анотація (російською мовою):

2015 г.: Полное издание в 4 томах.

2019 г.:

Это – второе полное (со всеми без исключения текстами и словарями) русское издание общеизвестного, но, по большому счету, все еще никому не ведомого памятника, который был представлен российской и мировой научной общественности Генрихом-Юлиусом Клапротом еще в 1828 году. Позже “Codex Cumanicus” не раз издавали на латыни, по-немецки и по-французски, а загадки и еще кое-какие тексты, не до конца прочитанные и переведенные, появлялись также на русском и других языках.

В Кодексе представлены: самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и впервые переведенные на язык кыпчаков-куманов-половцев «Десять Божьих Заповедей», фрагменты из «Книги притч» Соломона, Евангелия, сочинений свв. Григория Богослова (329/330-389/390), Амвросия Медиоланского (339–397), Иеронима Стридонтского (340/345-420), Августина Блаженного (354-430), «Символ веры», молитвы «Отче наш» и «Радуйся, Мария», гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540–600), Теофила из Сент-Обена (XII-XIII вв.) и других латинских поэтов – «Радуйся, дверь рая» («Аве, Мария»), «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Взвейтесь, знамена царские», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные куманские проповеди.

Религиозные тексты снабжены историческими справками, комментариями и латинскими эквивалентами. Оригиналы большинства из них сто лет назад установили Вильям Банг и Карл Залеман. Кумано-половецкие тексты даны в разработанной нами для кыпчакских памятников тюркологической транскрипции на латинской основе и согласно принципам чтения тюркских текстов Кодекса, изложенным в нашей монографии «Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский» (Алма-Ата: Наука, 1987), где приведена исчерпывающая таблица соответствия письменных знаков звукам половецкой речи и показана эволюция графической системы памятника.

Тексты подготовлены с учетом бесценных публикаций Генриха-Юлиуса Клапрота, Гезы Кууна, Германа Вамбери, Вильгельма Банга, Василия Радлова, Карла Залемана, Отто Блау, Юлиуса Немета, Кааре Грёнбека, Дагмар Дрюлль, Андреаса Титце, Мефкюре Молловой, Абжана Курышжанова, Владимира Дримбы и др. и сверены по рукописи Кодекса, хранящейся в Национальной библиотеке св. Марка в Венеции: Biblioteca Nacionale Marciana – Biblioteca Nazionale di S. Marco, Venezia, Mss. latini, Fondo antico, Collocazione 1597, Codex DXLIX / № 549.

В уточнении текстов загадок и их смысла нам очень помогли мудрейший знаток словесности Альжан Айтимбетович Шомаев и вдохновенный поэт Орынбай Куленович Жанайдаров. Безупречное воспроизведение гимна «Reminiscens beati sanguinis» – «Сағынсам мен баһасыз қаныны» – «Вспоминая бесценнную кровь» современными нотами выполнила Актоты Рахметоллаевна Раимкулова. Одна проповедь в стихах и загадки переведены на казахский язык Бейбит Шардаулетовной Жумадиловой и Улжан Абдиразаковной Шегебаевой при участии Ораза Сапашева и отредактированы Сарсеном Куантаевичем Кулмановым.

Введение издания 2019 года дополнено лингвистическими наблюдениями и таблицами соответствия графики и звучания

Категорії

Автор: Гаркавець Олександр Миколайович (1947 р. –)

Предмет: Половці